WordPress database error: [Duplicate column name 'field_order']
ALTER TABLE `so_cf7dbplugin_submits` ADD COLUMN `field_order` INTEGER

WordPress database error: [Duplicate column name 'file']
ALTER TABLE `so_cf7dbplugin_submits` ADD COLUMN `file` LONGBLOB

WordPress database error: [Duplicate key name 'submit_time_idx']
ALTER TABLE `so_cf7dbplugin_submits` ADD INDEX `submit_time_idx` ( `submit_time` )

WordPress database error: [Duplicate key name 'form_name_idx']
ALTER TABLE `so_cf7dbplugin_submits` ADD INDEX `form_name_idx` ( `form_name` )

What Is Agreement In Portuguese » Sophie T



What Is Agreement In Portuguese
by admin | No Comments

This spelling reform was to enter into force after all the signatory states had ratified it, but by the end of the decade only Brazil, Cape Verde and Portugal had done so, so the agreement could not enter into force. [6] At the summit of the Community of Lusophone Countries (including East Timor) in July 2004, São Tomé and Príncipe ratified the agreement and an amendment was made to the text, which made it possible to continue the reform in the countries that had already ratified it and to accept the official spellings in the other countries as legitimate in the meantime. however, this had to be done after an un defined transition period. Over time, the Lisbon Academy of Sciences and the Brazilian Academy of Letters successively conducted attempts to establish a common spelling between the two countries. The first agreement was concluded in 1931; However, as the vocabularies published in 1940 (in Portugal) and 1943 (in Brazil) continued to contain some deviations, a new meeting was held that created the Orthographic Agreement of 1945. This agreement entered into force in Portugal by Decree 35.288/45. [2] In Brazil, the 1945 agreement was approved by Legislative Decree 8.286/45, but it was never ratified by the National Congress and repealed by Law 2.623/55, so Brazilians received the rules of the 1943 agreement. From 6 to 12 October 1990, the following delegations met at the Lisbon Academy of Sciences for the preparation of the Agreement: in 1911, after the foundation of the Portuguese Republic, a complete spelling reform was adopted – the spelling reform of 1911 – which completely changed the face of the written language and brought it closer to contemporary pronunciation. However, this reform was carried out without agreement with Brazil, so that the two countries had two completely different spellings: Portugal with its reformed spelling, Brazil with its traditional spelling (called pseudo-etimológica, “pseudo-etymological”). On 17 July 1998, a “Protocol of Amendment to the Portuguese Spelling Agreement” was signed in Praia, Cape Verde, which removed the deadline from the original text, although it is still necessary for all signatories to ratify the agreement before its entry into force.


Comments are closed.

Telefon: 20 64 60 33 • mail@sophiet.dkFacebook • CVR: 31 22 33 42